به گزارش پایگاه خبری مفاز، محمد الضوینی، معاون الازهر گفت: واقعیت گواه این است که اسلام با لشکرکشی شدیدی روبروست که دشمنان اسلام به راه انداختهاند تا مردم در کشورهای غربی حقیقت اسلام را درک نکنند.
وی افزود: واقعیت این است که ترجمه متون اسلامی هنوز نیاز به غلبه بر مشکلات متعددی دارد. ضمن اینکه ترجمه دینی یکی از دشوارترین ترجمهها است. ترجمه دینی مثل ترجمه در متون علوم ادبی، اجتماعی، سیاسی و یا اقتصادی نیست که انسان به واسطه اطلاعاتی که در گذر زمان به دست آورده، آن را برای خود آسان کرده است.
معاون شیخ الازهر در ادامه سخنان خود در همایشی که در مرکز همایشهای الازهر برگزار شد، گفت: ترجمه دینی نیازمند مهارت و دقت فوقالعاده، تعامل ویژه و مراقبت و مسئولیت بسیار است تا از جایی که احساس نمیکنید دچار تحریف نشوید، یا از جایی که متوجه نمیشوید، دچار سردرگمی نشوید. به خصوص که ما در دنیایی زندگی میکنیم که در آن تمدنها نه تنها با سلاح، بلکه با اندیشه و دانش نیز با هم تقابل میکنند.
وی خاطرنشان کرد: ممکن است ترجمه معانی قرآن کریم به زبانهای دیگر حوزهای باشد که مشکلات ترجمه و مترجمان به وضوح در آن ظاهر شود. زیرا عباراتی وجود دارد که نمیتوان به زبانهای دیگر منتقل کرد و مردم زبان مقصد متن عربی را نمیفهمند. بنابراین ما ترجمه تحت اللفظی معانی قرآن کریم را با ترجمه معنای قرآن جایگزین میکنیم. علاوه بر این برخی از اصطلاحات در اندیشه اسلامی، به ویژه در فقه، در زبانهای دیگر معادلی ندارند و به همین دلیل به نزدیکترین واژه در زبان مقصد ترجمه میشوند. ما معنی را توضیح میدهیم تا خواننده بتواند معنای مورد نظر آن را در زبان عربی درک کند.