به گزارش پایگاه خبری مفاز، ظفرالاسلام خان، محقق و متفکر هندی اخیراً ترجمه مدرنی از مفاهیم قرآن کریم را به انگلیسی به پایان رسانده است که انجام آن ۱۱ سال طول کشیده است.
این دانشمند ۷۵ ساله در مصاحبه با الجزیره افزود: این ترجمه خدمت بزرگی است که مسلمانان هند در دهههای اخیر در زمینه ترجمه مفاهیم قرآن کریم به انگلیسی انجام دادهاند.
وی با بیان اینکه تلاش کرده معنای واقعی مفاهیم اسلامی را از طریق این ترجمه ارائه کند، افزود: این پروژه با هدف اصلاح و بازنگری ترجمه معروف عبدالله یوسف علی مربوط به دهه ۱۹۳۰ میلادی انجام شده که حاوی اشتباهات و خطاهای فراوانی است و از معادلهای نامفهوم و مهجور در آن استفاده شده و برای مخاطبان امروزی گنگ و ناآشنا است.
وی همچنین توضیح داد که در ترجمه جدید خود بر زبان روان و سلیس تکیه کرده و بیش از ۲۵۰۰ پاورقی برای تبیین معانی آیات شریفه اضافه کرده و به سؤالاتی که ممکن است در ذهن خواننده مسلمان و غیر مسلمان ایجاد شود نیز توجه ویژه داشته است. در این ترجمه از مهمترین کتب تفسیری و سیره پیامبر(ص) و معتبرترین لغتنامههای عربی استفاده شده است.
این ترجمه که به انگلیسی «The Glorious Quran» نام دارد، شامل چندین ضمیمه مربوط به آشنایی با قرآن کریم، سیره حضرت محمد(ص)، شرح اسماء الحسنی و پیامبران ذکر شده در قرآن کریم است.
ظفرالاسلام همچنین فرهنگ اصطلاحات اسلامی و فهرست موضوعی قرآن را تهیه کرده است؛ امری که این ترجمه را به شرح و راهنمای جامع دین اسلام مبدل ساخته است.
مترجم هدف خود از این ترجمه را تسهیل درک اسلام برای غیر مسلمانان و از بین بردن سوء تفاهمهای ناشی از عدم درک پیام قرآن کریم و تأثیر منفی اسلامهراسی توصیف کرد که معانی قرآن کریم را به عموم خوانندگان نزدیک میکند و باورهای نادرستی را که باعث تفرقه در جامعه میشود از بین میبرد.
ظفرالاسلام گفت که با ترجمه خود تلاش کرده است تا پل ارتباطی فرهنگی و دینی بین مسلمانان و غیر مسلمانان ایجاد کند و قصد داشته درک دقیق و متعادلی از اسلام و ترجمهای منطبق با باورهای اصیل اسلامی ارائه دهد.
وی افزود که تلاش خواهد کرد تا چاپ دوم ترجمه خود را پس از اتمام چاپ اول در طی چند ماه منتشر کند و خاطرنشان کرد که اکثر کسانی که درخواست ترجمه میکنند غیر مسلمان هستند و میخواهند با دین اسلام آشنا شوند.
به گفته او حاشیهنویسیهای فراوان جدید، سؤالاتی را که ممکن است یک خواننده معمولی مسلمان یا غیرمسلمان هنگام خواندن متن قرآن داشته باشد، در نظر گرفته است. فقدان این رویکرد در بسیاری از ترجمهها، مشکلات و شبهاتی را در پی داشته است که دشمنان اسلام از آن بهرهبرداری میکنند.
ظفرالاسلام خان کوشیده است ترجمهای ارائه دهد که تا آنجا که ممکن است نحوه درک نسلهای اولیه اسلام از متن مقدس را منعکس کند. او معتقد است این دقیقترین نسخه قرآن به زبان انگلیسی ساده و مدرن است.
این ترجمه توسط ناشر دهلی، فاروس مدیا در ۱۲۳۴ صفحه بزرگ منتشر شده و دارای متن عربی موازی و ترجمه انگلیسی آن است. چاپ دیگری نیز بدون متن عربی در ۸۱۵ صفحه به قیمت ۷۹۵ روپیه منتشر شده است. این ترجمه بهزودی توسط تعدادی از ناشران در کشورهای مختلف منتشر خواهد شد و همچنین در سایت TheGloriousQuran.net که در آستانه راهاندازی است در دسترس خواهد بود.
این اندیشمند مسلمان هندی یکی از دلایل اصلی انحطاط اخلاقی در بین برخی جوامع اسلامی بهویژه مسلمانان هند را بیگانگی از کلام خدا میداند و میگوید: امروز بخشهایی از قرآن را بدون اینکه بفهمیم در نماز یا برای ثواب و رفتن به بهشت میخوانیم. ما باید قرآن را برای هدایت ابدی که برای آن نازل شده است بخوانیم. کسانی که عربی نمیدانند باید قرآن را به صورت ترجمه بخوانند که به اکثر زبانها موجود است. خداوند با هر یک از ما شخصاً از طریق قرآن صحبت میکند. حیف است که پیام خدا را نه از کتاب او، بلکه از کسانی که دانش حقیقی در این زمینه ندارند بگیریم. برخی آنقدر جسارت دارند که عوام را از خواندن ترجمه قرآن منع و ادعا میکنند که اگر این کار را انجام دهند گمراه خواهند شد.
وی افزود: بخش دیگر این مشکل این است که ما مساجد خود را فقط به اقامه نماز محدود کردهایم. مساجد مراکز اجتماعی ما هستند و به همین دلیل باید برای جلسات محلی، کنفرانسها، عروسیها، کلاسهای مربیگری و همچنین برای آموزش به فرزندانمان و موارد دیگر استفاده شود. ما علاوه بر این، مساجد خود را بر اساس خطوط فرقهای تقسیم کردهایم. ما به «دیگران» اجازه ورود به مساجد «خودی» را نمیدهیم، در حالی که خداوند فرموده است «مساجد فقط از آن خداست» (المساجد لله). بخشی دیگر از این مشکل این است که ما با اصرار بر ایراد خطبهها به زبان عربی که اکثریت قریب به اتفاق مردم ما آن را درک نمیکنند، فرصت بزرگ آموزش و تربیت هفتگی را که در خطبه روز جمعه امکانپذیر است هدر دادهایم. خطبه جمعه هر هفته فرصتی برای توصیه و آموزش عموم مردم است، اما با اصرار بر خطبههای عربی، فرصت بزرگی را برای ارتباط هر هفته با مردم در مورد مسائل مربوط به جامعه از دست دادهایم. اگر واقعاً به فکر خودمان، نسلهای آینده و بهروزی ملت و کشور هستیم، باید برنامهای جدی برای اصلاح خود در نظر بگیریم و تدوین کنیم.
ظفرالاسلام خان یکی از مشهورترین محققین و متفکران اسلامی در هندوستان به شمار میرود. او در مارس ۱۹۴۸ در بداریا در اعظمگره هند به دنیا آمد. او فرزند مولانا وحیدالدین خان، متفکر مسلمانی است که مرکز اسلامی الرساله را در دهلی نو اداره میکرد.
تحصیلات ابتدایی او در مدرسه الاصلاح در اعظمگره و دارالعلوم ندوه العلما در لکنو بود. سپس در سالهای ۱۹۶۶-۱۹۷۳ در الازهر و دانشگاه قاهره تحصیل کرد. او در سال ۱۹۸۷ دکترای خود را در رشته مطالعات اسلامی از دانشگاه منچستر دریافت کرد.
ظفرالاسلام در دهه ۱۹۷۰ به عنوان مترجم و ویراستار با وزارت خارجه لیبی کار کرد. در دهه ۱۹۸۰ او با مؤسسه مسلمانان مستقر در لندن همکاری میکرد و سرویس خبری MuslimMedia و سایر نشریات آنها را اداره میکرد. مؤسسه مسلمانان در ادامه پارلمان مسلمانان را تشکیل داد که یک نهاد غیررسمی متشکل از مسلمانان برجسته بریتانیایی است.
او نویسنده و مترجم بیش از ۵۰ کتاب به زبانهای عربی، انگلیسی و اردو از جمله «هجرت در اسلام» (دهلی، ۱۹۹۶) و اسناد فلسطین (دهلی نو، ۱۹۹۸) است. او هشت مقاله در دایرةالمعارف اسلام (لیدن) درباره موضوعات هندی _ اسلامی ارائه کرده و تحلیلگر مسائل اسلامی و جنوب آسیا در شبکههای رادیویی و تلویزیونی از جمله الجزیره و بی بی سی عربی است و نوشتههایش درباره مسائل جهان اسلام بهویژه موضوع فلسطین در روزنامهها و مجلات عربی منتشر میشود.
در سال ۲۰۰۰، او Milli Gazette، یک دوهفته نامه به زبان انگلیسی را راهاندازی کرد. در دسامبر ۲۰۰۷، او برای یک دوره دو ساله (۲۰۰۸-۲۰۰۹) به عنوان رئیس مجلس مسلمانان سراسر هند (AIMMM) که همه سازمانهای اسلامی در هند را شامل میشود انتخاب شد. او همچنین دو دوره دیگر به عنوان رئیس AIMMM انتخاب شد. او درباره اتهامات دولت هند علیه مسلمانان در مصاحبهای گفت که هیچ مدرک معتبری مبنی بر دخالت مسلمانان در تروریسم در هند وجود ندارد. در ژوئیه ۲۰۱۷، او برای یک دوره سه ساله به عنوان رئیس کمیسیون اقلیتهای دهلی که وظیفه آن دفاع از حقوق اقلیتهاست منصوب شد. خان به عنوان رئیس، کمیته حقیقتیاب را برای گزارش و پیشنهاد توصیههایی به دولت دهلی در مورد ناآرامیهای ۲۰۲۰ دهلی تشکیل داد.
این اندیشمند مسلمان بیش از ۴۰ کتاب به زبانهای عربی، انگلیسی و اردو تألیف و ترجمه کرده که از سال ۱۹۶۸ تاکنون در کویت، قاهره، بیروت، لندن و دهلی منتشر شده است.